Hello Veritas (see Veritas)
Nasty business practises, won't pay
Hispanic Voices: Philip Ward & Kitzia Huerta
Fraud and theft!
Article online: "The owner of a foreign-language interpreter service pleaded guilty to
theft Monday in a billing-for-services scheme that authorities say cost a Washington
state agency hundreds of thousands of dollars.
Philip Ward, 41, of Mountlake
Terrace, pleaded guilty in Thurston County Superior Court to three counts of
first-degree theft. Ward’s wife, Kitzia Huerta, 37, had pleaded guilty in
October to one count of first-degree theft in the same case (...) By
pleading guilty, the couple admitted to defrauding L&I from February 2006
to September 2008 by billing for interpretive services that never occurred,
inflating bills for services that did occur and using the provider
numbers of certified interpreters to bill for services provided by
uncertified interpreters.
Prosecutors from the state
Attorney General’s Office contend the fraudulent billings amounted to well
over $600,000, making it L&I’s largest case ever of interpreter fraud.
As part of their guilty pleas, the couple has agreed to repay the state. The
court will determine the amount of restitution at a hearing in Thurston County
on Dec. 9.(...)"
HQ (low rates)
HRS (Hotel Reservation Service Robert Ragge GmbH)
Germany: bottom-feeder
paying 0.01E per word for translation
Contact: Blaubach 32, 50676 Köln, Deutschland
Geschäftsführer: Tobias Ragge
AG Köln HRB 6099 USt-IdNr.: DE 122779245
Geschäftsführer: Tobias Ragge
AG Köln HRB 6099 USt-IdNr.: DE 122779245
Dear X,
Thanks for your interest in the translator job.
As the ad reads, we do not use any tools in the
translations, and the rate is 1.6€ per 100-word text.
I am afraid this is below your rates.
Best regards,
Tina Mueller
Translation Coordinator EN
Phone +49 221 2077-5858, Fax +49 221 2077-0
Tina.Mueller@hrs.de, www.HRS.com
Europas frührendes Hotelportal HRS sucht ab sofort erfahrene Freelancer zur
Übersetzung von Hotelbeschreibungstexten "Stil" und "Lage".
Diese Texte werden in-house verfasst und dienen der bestmöglichen
Darstellung des jeweiligen Hotels auf HRS.de.
Im Schnitt umfassen diese Texte ca. 100 Wörter. Die englischen
Übersetzungen werden als Grundlage für weitere Übersetzungen verwendet.
////Pro Hoteltext (100 Wörter)
werden 1,60 € gezahlt. Dies ist nicht verhandelbar.////
Zu Monatsanfang werden bis zu 300 Hoteltexte in Form einer Exceltabelle an
den Freelancer ausgeliefert; die Lieferung der englischen Texte ebenfalls im
Excel-Format erfolgt in Etappen im Laufe des Monats, jedoch nicht später als 1
Woche vor Monatsende. Die Texte unterliegen einer strengen Qualitätsprüfung.
Eine Bearbeitung der Texte mit einem Übersetzungstool ist nicht erlaubt;
Ziel ist unique content.
Voraussetzung
sind Erfahrungen im Freelancer-Bereich, gültige Steuernummer in Deutschland,
der EU, oder auch die UK registration number. Der sehr
sichere Umgang mit Office Word und Excel ist unumgänglich. Zuverlässiges Arbeiten, eigene
Qualitätskontrolle mittels spell-check und zeitnahe Lieferung sind für Sie
selbstverständlich.
Bitte
Bewerbungen ausschließlich von Freelancern mit Wohnsitz in der EU oder in
Deutschland per Email mit Lebenslauf an:
Frau Tina
Müller - - tina.mueller@hrs.de
... So that is about 4 Euros per hour. Thanks
Tina. Your generosity knows no bounds
Peter Luc Huyse (Api Api Lda, Just Go Guides) Portugal:
TO AVOID
Email 26/12/14:
Another interesting case to add to this list is
Peter Luc Huyse, a Belgium entrepreneur based in Portugal. While he was running
an online travel guide website (Just Go Guides, for his company Api Api Lda.),
I have worked for him and provided extensive translations, which he paid
correctly for some time, but when the website was no longer financially
effective, he stopped paying me. I contacted a debt collect company, but they
could not recover the amount owed to me.He is now the owner of Algarve Travel TV, and I don´t know if he still hires translators for his business, but it´s better to be aware in future business with him."
1 comment:
Please add Humancom ヒューマンコム (http://www.net-humancom.com/) from Japan also.
The other day I got an email from them requesting me to do a "test file" which is in fact 18 pages proofreading. And worse, the file seems to be a test file for an upcoming "BIG" project.
If they are willing to hand out test file to someone they don't even know, we can be sure of their quality...
Post a Comment